perjantai 18. maaliskuuta 2016

Kesäyön uni/Kesäyön unelma/Nuori rakkaus

Lainasin lisää William Shakespearen näytelmän A Midsummer Night's  Dream suomennoksia. Nämä neljä versiota on enemmän suorasanallista kertomusta kuin runomuotoisia näytelmän repliikkejä. Näiden teosten avulla näytelmän ymmärrettävyys lisääntyy, mutta en suosittele näitä ainoiksi versioiksi tutustuessa A Midsummer Night's  Dream-näytelmään.  Runomuotoinen näytelmä on se tyyli miten Shakespeare on teoksen kirjoittanut.  Alkuperäiskielellä lukeminen tai vielä parempi, jos voit kuunnella sen tekstiä seuratessa, antaa parhaimman kuvauksen. Toki teatteriesitys englanniksi (tai suomeksikin) olisi loistavaa nähdä ja kokea. Katsoin Netflixistä dokumentin Now: In the Wings of on a World Stage, mikä kertoo englantilais-amerikkalaisesta näyttelijäryhmästä, joka kiertää ympäri maailmaan esittäen Richard III-näytelmän. Pääosassa on Kevin Spacey.  Dokumentista ja näytelmästä on saatavilla DVD:kin  Ihastelin näyttelijöiden suorituksia ja lumouduin maailman upeimmista näyttämöistä.

Lauri Siparin suomennos nimellä Kesäyön uni vuodelta 1989 on suorasanaisin käännös, jossa on kuitenkin säilytetty repliikit. Silti tämä käännös selvensi ja kuvasi parhaiten roolihenkilöiden persoonallisuuksia ja tunteita.  Myös komediallisuus ja voisiko sanoa jopa musta huumori tulivat tässä käännöksessä parhaiten esiin. En tässä komedian juonta sen tarkemmin enää selvennä, siitä voi lukea aikaisemmasta blogikirjoituksestani.
Kirjan lopussa on jälkisanat, joissa Sipari toteaa:
"Jan Kott, joka on ansiokkaasti eritellyt avomielisen tekstin kiihkeyttä ajan- ja rakkausnäytelmänä, kuvaa sen perustilanteen jossa "Kesäyön unen" pitkä taival alkoi:
Näyttämöllä ja katsomossa pelkkiä tuttuja (näytelmän ensiesitys arvellaan tapahtuneen Southamptonin jaarlin häissä, joihin kokoontui jaarlin entisiä rakastettuja), kaikki vihjeet ymmärrettiin heti, kauniit naiset olivat pakahtua viuhkojensa taakse, miehet töykkivät toisiaan kylkeen, pederastit hihittävät hiljaa"
Löysin myös mielenkiintoisen pro gradun: Leena Kelloniemi:  A Midsummer Night’s Dream –Untako vai unelmaa? Paavo Cajanderin ja Lauri SiparinShakespeare-suomennosten vertailua 
Täytynee tähänkin tutustua paremmalla ajalla. 

Löysin kirjastosta myös Pertti Rajalan mukaileman selkokieliversion Shakespearen Kesäyön unelmasta. Tässä teoksessa on otettu näytelmän pääteema mukaan ja jätetty toinen näytelmä pois, jossa ateenalaiset työläiset näyttelevät Pyramus ja Thisbe-näytelmän. Ilmeisesti on sillä tavoin haluttu selkeyttää näytelmän tarinaa ja haluttu pitäytyä vain tässä rakkaustarinassa.  Teokseen on jätetty hienosti myös shakeaspearemaista runomittaakin.  Kirjan kuvat tekevät tarinasta hiukan liian lapsenomaisen. Ihmettelen ettei teoksen sisällä mainita kuvittajaa. Kirjaston tarra on takakannen tiedot piettänyt, joten en saa selville, kuka on kuvittaja. Mieleeni tulee Marja-Liisa Pitkäranta...

Annina Holmbergin Nuori rakkaus: Kesäyön unelma; Romeo ja Julia on kaunis kirja jo kansikuvaltaan. Hän tehnyt hienon suorasanaisen novellin Shakespearen Kesäyön unelma-näytelmästä.  Novellimuotoiseen tarinaan on sisällytetty kauniisti runomittaakin, joita hän on lainannut Matti Rossin käännöksestä.  Suosittelen lämpimästi tätä teosta näytelmäkäännöksen rinnalle. 

Sattumalta löysin kirjaston nuorten osastolta teoksen Shakespearen tarinoita (Karisto, 1977). Tästä tuli mieleen Valittujen Palojen lyhennetyt kertomukset.  Ehkä tämä kirja on oiva apu nuoremmille Shakespearen lukijoille, vaikka suosittelen Kesäyön unelman kohdalla ennemmin Annina Holmbergin yllä mainitsemaani teosta.  Alkuperäisen englanninkielisen teoksen on kertonut Charles ja Mary Lamb, joka todennäköisesti on nimeltään Tales from Shakespeare  Ilmeisesti teos on ollut Englannissa yksi teoksista, joissa on lyhennetty, modernisoitu ja suorasanoitettu Shakespearen runomittaisia näytelmiä.  Suomeksi teoksen on kääntänyt V.E. Hämeen-Anttila 1935. Tämän lainaamani painos on kielitarkastettu 1977.  V.E. Hämeen-Anttila kuoli 1942. Kirjassa on muutama väripiirros sekä useita mustavalkopiirroksia, jotka on tehnyt Louis Rhead

Netin ihmeellisestä maailmasta etsiessä tietoa löytää lisätietoa yhä enemmän, kuten upeat Folger Shakespeare Library-sivut  Mitä enemmän olen tutustunut A Midsummer Night's Dream-näytelmään ja Shakespeareen, sitä enemmän olen innostunut lukemaan muunkin tuotannon. Luen jo paria Shakespearesta kertovaa elämäkertaakin.

Tässä muutama hieno visuaalinen esityspala  A Midsummer Night's Dream-näytelmästä:

Shakespeare: A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM (Shakespeare’s Globe)

Sekä ihastuttava balettiversio katsottavissa kokonaan!




William Shakespeare: Kesäyön uni, Love Kirjat, 1989
suomentanut Lauri Sipari
(engl. alkuteos A Midsummer Night's Dream 1594-97)
Mistä hankittu: lainattu Nurmon kirjasto

Pertti Rajala: Kesäyön unelma, Karisto, 1992
Selkokirja
William Shakespearen mukaan selkokielelle vapaasti mukaillut Pertti Rajala. Lainaukset Paavo Cajanderin suomennoksesta.
Mistä hankittu: lainattu Nurmon kirjasto

William Shakespeare sovittanut: Annina Holmberg: Nuori rakkaus: Kesäyön unelma; Romeo ja Julia, WSOY, 2007
Kursivoinnit teoksessa lainauksia Juhannusyön uni, suomentanut Matti Rossi sekä Romeo ja Julia, suomentanut Marja-Leena Mikkola
(engl. alkuteokset A Midsummer Night's Dream; The most excellent and lamentable tragedy of Romeo and Julia)
Päällyksen kuva: Tiina Makkonen
Mistä hankittu: lainattu  Nurmon kirjasto

Shakespearen tarinoita, Karisto, 1977
kertonut Charles ja Mary Lamb
suomentanut V.E. Hämeen-Anttila, kielitarkistus 1977
kuvittanut Louis Rhead
Mistä hankittu: lainattu Nurmon kirjasto













Ei kommentteja:

Lähetä kommentti