torstai 22. syyskuuta 2016

Torni ja kierreportaat : valitut runot

Kevään kirjastoalan opintojaksolla Englantilainen kirjallisuus 1500-1900-luvuilla oli tehtävänä tutustua eri aikakausien runoilijoihin ja niistä kirjoittaa runopäiväkirja. Yksi valitsemistani runoilijoista oli William Butler Yeats. Löysin Nurmon kirjastosta uuden suomennoksen Torni ja kierreportaat: valitut runot (Basam Books, 2015). Olen tätä runoteosta uudelleen lainannut (lue: pidentänyt laina-aikaa verkkokirjaston kautta) puolisen vuotta.  Olen odottanut sopivaa aikaa kirjoittaa blogiini tästä runoteoksesta - vihdoinkin sellainen väli blogikirjoittelussani löytyy ja voin tänään palauttaa Nurmon kirjastoon teoksen muidenkin lainattavaksi.

Tuomo Parikan suunnittelema kirjan irtokansi on kiehtova kultaisin yksityiskohdin ruskeahkolla taustalla - juhlava runokirja.  Etusisäkansilla on W.B. Yeatsin kuva ja lyhyt kuvaus hänestä, samalla tyylillä löytyy kuva suomentaja Jyrki Vainosesta takasisäkansilta ja lyhyt kuvaus hänestä. Sisäkansien visuaalisuuteen soisi useimminkin kiinnitettävän huomiota.

Runoteoksen esipuheessa Jyrki Vainonen kirjoittaa:
"Yeatsin varhaisin runous on tunnelmaltaan ja kielikuviltaan hyvin romanttista ja sijoittuu jonkilaiseen kuvitteelliseen idylliseen Arkadiaan"
"Suurin osa Yeatsin myöhemmistä rakkausrunoista on kirjoitettu Maud Gonnelle tai Maud Gonnesta."
"Yeatsin myöhäinen runous puhuu lyhyehköin ja pelkistetyin, jopa karuin säkein. Poissa ovat nuoruuden romantisoitu loppusoinnuttelu ja pitkä, polveileva laulullisuus. 1920- ja 1930-luvun runoissaan hän käsittelee vanhenemista, ruumiin ja sielunvoimien hiipumista, seksuaalisuutta. Hän silmää elämäänsä taaksepäin ja kunnioittaa runoillaan ystäviään ja muita hänelle tärkeitä ihmisiä."

Muutamasta mielirunostani  mietteitä:

Teoksen ensimmäinen runo Takki, vene ja kengät  on kosketteva vuoropuhelu - toinen kysyy mitä ompelet, mitä rakennat, mitä valmistat. Toinen vastaa surun voimalla. Tästä runosta sain heti mielikuvia runoesitykseen.

Seuraava runo Intialaisen mietteitä Jumalasta menee syvälle sieluuni hengellisine luonnovertauskuvineen: nummiriekko, lootuksenkukka, riikinkukko

Kaksi puuta-runo kuvaa kauniisti sisäistä sydäntä ja runon lopussa varoittaa katkeruuden peiliin katsomasta.

Hän toivoo taivaiden kankaita-runo on herkkä kuvaus rakkaudesta, jota köyhänä ei voi kyllin antaa. Silti niistä voi haaveilla ja toivoa, ettei toinen toisen haaveitakaan tallaa.

Mielen ilmapallo 

Kädet tehkää  tehtävänne:
tuokaa ahtaaseen  suojaansa 
mielen ilmapallo,
jota tuuli  vie ja pullistaa.

-suom.  Jyrki Vainonen / William Butler Yeats -

Kissa ja kuu-runo ihastuttaa kissamieltäni (vaikka olenkin enemmän koiraihminen :) ), mutta toisaalta runon kuvaus tuo mieleen tanssivan naisen.

Runoteoksen lopusta löytyy myös lyhyitä selityksiä runoille.

Tähän kirjoitukseni loppuun lisää otteen runopäiväkirjastani:

WILLIAM BUTLER YEATS (1865–1939)  Viktoriaaninen kirjallisuus

William Butler Yeats oli irlantilainen runoilija, näytelmäkirjailija ja mystikko.  Hänen runonsa A Poet to his Beloved on julkaistu 1899 runoteoksessa The Wind Among the Reeds. Runon on suomentanut Jyrki Vainonen nimellä Runoilija rakastetulleen ja se on julkaistu teoksessa William Butler Yeats: Torni ja kierreportaat: valitut runot.
Runon teemana on kirjailijan rakkaus tiettyä naista kohtaan. Runon tunnelma on haikean rakkauden kaipuuta, jolla ei ole onnellista loppua.  William Butler Yeatsin rakkaus näyttelijä Maud Gonnea kohtaan ei saanut koskaan vastakaikua. Todennäköisesti tässä runossa Butler kuvaa rakkauttaan tähän naiseen.
Runo alkaa sanoin I BRING, jotka on kirjoitettu runossa suuraakkosin, sanoja on haluttu voimakkaasti alleviivata. Runon ensimmäisen säkeen loppusäe numberless dreams toistuu viimeisessä säkeessä. Riimipareja löytyy hands – sands, worn – horn. White woman toistuu alussa ja lopussa. Runon loppusäkeessä on myös sanat I bring, joita ei ole enää alleviivattu suuraakkosin kuin runon alussa.
G K Fralinin runoanalysointia mukaellen:
Runon ensimmäisen rivin sanat reverent hands (kunnioittavin käsin) kuvaa kertojan kiintymystä ja kunnioitusta naista kohtaan.  Runoilijahan on osoittanut runonsa rakastetulleen Maud Gonnelle.
Toisen rivin sanat The books of my numberless dreams kuvaa runoilijan vuosien rakkautta runojensa kautta tiettyä naista kohtaan.
Runoilija ei saanut vastakaikua Maud Gonnelta, vaan hän meni naimisiin toisen miehen kanssa.
White woman that passion has worn
As the tide wears the dove-grey sands,
Nuoren vaaleaihoisen naisen intohimoinen rakastaminen on riuduttanut runoilijaa kuin kyyhkysenharmaan hiekka, jota vuorovesi kuluttaa.
And with heart more old than the horn
Runoilija on rakastunut nuorempaan naiseen ja kuvaa rakkautta vanhan sydämen, vanhemman kuin torvi, joka symboloi siihen aikaa julkilausumien ilmoitusta.
That is brimmed from the pale fire of time
Runoilija jatkaa rakkauttaan vuosien varrella saamatta vastakaikua, vanhemman miehen kalpealla tulella.
White woman with numberless dreams
Runoilija on aina ihaillut naisen idealistisia ajatuksia, huolimatta siitä, ettei hän saanut naista rakastetukseen.
I bring you my passionate rhyme
Runon säkeiden myötä hän voi tuoda rakkautensa naista kohtaan muistona.

Jokin tässä runossa viehättää minua rakkaudentunnustuksellaan, vaikka nainen ei anna vastakaikua miehelle. Jyrki Vainosen suomennos on myös kaunis ja erittäin suora käännös. Youtubesta löytyi koskettava lauluversiokin.

Löysin myös autenttisen audioesityksen, jossa William Butler Yeats lausuu itse runojaan 1930-luvulla. Oli sykähdyttävää kuulla runoilijan ääni ja hänen perinteinen, sen ajan runonlausunta.

A Poet to his Beloved

I bring you with reverent hands
The books of my numberless dreams,
White woman that passion has worn
As the tide wears the dove-grey sands,
And with heart more old than the horn
That is brimmed from the pale fire of time:
White woman with numberless dreams,
I bring you my passionate rhyme.

-William Butler Yeats-

Runoilija rakastetulleen

Tuon sinulle kunnioittavin käsin
lukemattomien haaveitteni kirjat,
valkea nainen jota intohimo on syönyt
kuin vuorovesi kyyhkynharmaata hiekkaa,
tuon ne sydämin vanhemmin kuin torvi
jonka aika täyttää kalpealla tulella ja hehkul-laan:
lukemattomien haaveitten nainen,
tuon sinulle intohimoiset säkeeni.

suomentanut Jyrki Vainonen / William Butler Yeats: Torni ja kierrportaat: valitut runot, Basam Books, 2015


William Butler Yeats: Torni ja kierreportaat: valitut runot, Basam Books, 2015
valikoinut, suomentanut ja esipuheen kirjoittanut: Jyrki Vainonen
Kannen suunnittelu: Tuomo Parikka
Mistä hankittu: lainattu Nurmon kirjasto





1 kommentti:

  1. Tuo kansi on kyllä hieno! Liityimme lukijaksi :)

    Tiia & Tommi

    VastaaPoista