tiistai 18. huhtikuuta 2017

Hyvää huomenta, armo

Erzsébet Túrmezei ei ensin sanonut minulle mitään, mutta sitten muistin lukeneeni Tutustumme Siionin virsiin -teoksesta hänen virsistä, joita suomennettiin vuoden 1972 uudistettuun Siionin virsiin. Ja tuohon blogitekstiin olinkin laittanut muistiin juuri tämän runoteoksen Hyvää huomenta, armo. Túrmezein runot on suomentanut Anna-Maija Raittila.

Runoteoksen alkusanoissa sanotaan:
Unkarin luterilaisen kirkon virsikirjasta suomennettiin kaksi virttä äsken uudistettuihin (1972) Siionin virsiin. Niiden kirjoittaja, Erzsébet Túrmezei, on puolestaan vuosikymmenien ajan ”istuttanut” – niin kuin unkarin kielessä sanotaan – suomalaisia virsiä, hengellisiä lauluja ja runoja kotimaansa kristittyjen käyttöön. Tämä veljeskirkkomme tunnetuimpiin kuuluva runoilija syntyi 1912, suoritti 1930-luvulla Budapestin yliopistossa unkarin- ja sakasankielten diplomit ja valmistui sen jälkeen diakonissaksi työskennellen 1950-luvun alkuun asti Budapestin evankelisessa diakonissakodissa, mm. siihen kuuluneen tyttöjen kansanopiston johtajattarena” (s. 7)
Hänestä on melko vähän tietoa netissä muuta kuin unkarin kielellä. Ehkä vanhemmista Hengellisistä Kuukauslehdistä löytäisin hänestä jotain. Sain kuitenkin selville, että Erzsébet Túrmezei kuoli 22. toukokuuta 2000 88-vuotiaana.

Runoteos on jaettu neljään osaan: Salattu ruumis; Katso, Herran palvelijatar; Näinkö yksinkertaista; Hyvää huomenta, armo

Salattu ruumis
Osa runoista on tehty Túrmezein Suomen matkalla, suomalaisista ystävistä, osa runoista kuvaa hänen työtään ja osa on puhdasta runoutta Jumalasta ja Jeesuksesta. Nämä runot ovat kauniin koskettavia ja ne antavat joka lukukerralla yhä enemmän – parhaiten lausumalla ääneen.

Katso, Herran palvelijatar
Näihin runoihin liittyy Raamatun jakeita, joiden lukeminen avaa enemmän runon sanomaa.

Näinkö yksinkertaista
Ihmisten kohtaamisia, Jumalan suojelusta ja armoa sisältäviä runoja.

Persoonattomia verbejä

Joskus on odotettava kauan
ja sitten tulee ihme.
Paljon kimaltavia pisaroita putoaa maahan.
Sataa.
Pilvet turpoavat, kohisevat,
vuoret pauhaavat vastausta.
Jyrisee.
Ja sateen takana, sytyttävän salaman takana
toimii hän, joka elämällä elää:
Iankaikkinen.

Sataa, salamoi, sataa lunta, jyrisee.
Persoonattomia verbejä.
Vaatimaton parvi verbien joukossa.
Jospa osaisin paljon sellaisia.

Hyvää huomenta, armo
Pidän erityisesti tästä runoteoksen nimikkorunosta

Hyvää huomenta, armo

Eilinen taakka oli eilinen.
Huomisen varjo vasta huomisen.
Ja joka aamu uudestaan
Ikuista matkakumppania tervehtiä saan:
     Hyvää huomenta, Herrani Jeesus!
     Hyvää huomenta, Ilo!
     Hyvää huomenta, Rauha!
     Hyvää huomenta, Armo!


Erzsébet Túrmezei: Hyvää huomenta, armo, Herättäjä-Yhdistys, 1973
suomentanut Anna-Maija Raittila
piirrokset: András Farkas
(unkaril. alkuteokset: Őszből tavaszba, 1938; Ének földrengéskor, 1941; Így leszel áldás,1968)
Mistä hankittu: lainattu Lapuan kaupunginkirjasto

1 kommentti:

  1. Voi, ihan kuin olisin juuri nähnyt tämän kirjan yhdellä kirpputorilla. En tiedä miksi en ostanut sitä - eikä sinne päin ole lähiaikoina asiaa (se oli aika kaukana...). Harmi! Ainakin tuo Persoonattomia verbejä on minusta ihana runo :) Mutta on kyllä myös tuo nimikkoruno.

    VastaaPoista