Tekstit

Näytetään blogitekstit, joiden ajankohta on syyskuu, 2020.

I det sedda: dikter

Kuva
Bo Carpelan sai Tanssiva Karhu -runopalkinnon vuonna 1996 runoteoksestaan I det sedda . Osa runoista on suomennettu runokokoelmateoksessa Taivas avoin sinussa: valitut runot 1984-2001.  Olen lueskellut pikku hiljaa Tanssiva Karhu -runopalkinnon voittajateoksia.  Tämän runon suomennos (suomentaja Tuomas Anhava) kosketti minua ja pidän tästä runosta myös alkuperäisenä, ruotsinkielisenä. Sorgen sömnbestänkt skogen långt borta åkrarnas vida mörker oförbrukade gåtor och invid vägen enrisbusken med himmelsblå färg Tämän runoteokset lyhyet runot ovat helpompi ymmärtää. Ruotsin kieli on kaunis runokieli. Bo Carpelanin runoissa kaikuu kauniit, soinnilliset sanat. Voisin lausua runoja myös ruotsinkielelläkin. Bo Carpelanin runotematiikassa on vahvasti meri läsnä ja se onkin yksi elementti, joka sykähdyttää minunkin runosieluani. Hänen runonsa ovat elämänläheisiä, herkkää sielua koskettavia ja syvällisen filosofisiakin.  Oikeastaan minun täytyisi hankkia omaan runohyllyyni Carpelanin kaikki runot

Taivas avoin sinussa: valitut runot 1984-2001

Kuva
Bo Carpelanin romaaneja olen lukenut muutaman ja nyt tänä keväänä on lueskellut hänen runojaan. Carpelanilta on suomennettu seuraavat runoteokset tämän Taivas avoin: valitut runot 1984-2001 kokoelman lisäksi:  Piha (1969) Elämä jota elät – Valikoima runoja vuosilta 1946–1973 (1974) Elämä jota elät: Valitut runot 1946–1983 . (1983) Marginalia (1984) Vuodet kuin lehdet (1989) Kleen taulun nimi (1999) Diktamina (2003) Uudet runot (2007) Gramina (2010) Yötä vasten (2013) Tässä valikoimarunoteoksessa on runoteoksien Marginalia , Vuodet kuin lehdet , Taivaan maalari , Nähdyssä ja Kleen taulun nimi runoja. Marginalia Merkintöjä Kreikan ja Rooman runoutta lukiessa suomentanut Tuomas Anhava Aiskhylos Oikean tie salamain valaisema kuilujen poikki Kerran jos valitsit väärin, et itseltäsi nähnyt rakkauden ojentuvaa kättä, myöhäistä kaikki Palava halu puhua, yhä korkenee vaikenemisen muuri, hänen varjonsa muurilla Kärsimyksen mahtava näköala: ihmisten meret, vainot, talot Vasta kun silmä n

Lue minua

Kuva
Kai Aareleidin runotes Lue minua on valikoima virolaisen kirjailijan ja kääntäjän runoja. Hän on itse suomentanut runonsa. Runoteoksen nimikkoruno Lue minua on runo, jonka sanoma on jotain mikä koskettaa minua ja minun elämäni tuntoja - haluan tuon runon jossain vaiheessa lausua (ehkä teen siitä YouTubeen videon).  Runot on jaettu kuuteen osaan: Bukharalainen yösoitto ; Läheisyydestä ; Kafka ja kaasutin ; Porto, Porto ; Sagö ; Hitaita hetkiä .  Bukharalainen yösoitto Runojen maisemat on itämaissa, joista voin vielä vain haaveilla - Intian basaarit, Libanonin seetripuut ja Lesboksen saari. Täydellinen meri on runo, joka minua erityisesti koskettaa. Meri tunteiden temppelinä on voimakas ja kiehtova - meri on tullut yhä voimakkaammin elämänvedekseni, jopa syrjäyttäen synnyinveteni jokien virrat.  Läheisyydestä Naisen rakkauden runoja elämän virroissa - syökseviä, hiljaa virtaavia ja tyyniä hetkiä. Voimarunoja vaikeisiin ihmissuhteisiin. Tähän valitsen yhden minulle sopivan voimarunon: